The Clampin’s Post

Le blog de Clampin

Bienvenue sur mon blog....

Sky my husband ! Ciel mon mari !


Cet article a été publié le : 12/04/2006 à 08:45:45
Dernière de modification de l'article : 12/04/2006 à 08:45:16


Guide de l’Anglais courant - Guide of the running English.



Ce lundi, j’ai profité d’un peu de temps, pour regarder les bouquins que j’avais dans ma bibliothèque.

Et là j’ai retrouvé un bouquin absolument génial (je ne sais pas si il est toujours disponible en librairie) qui présente sous la forme humoristique l’apprentissage de l’Anglais.

On prend un expression française, on propose une traduction littérale et ensuite la bonne traduction recommandée dans les pays anglo-saxons. j’ai repris dans le tableau ci-dessous les plus belles.

substantif français substantif anglais Expression française Traduction sky bonne traduction
Abois Barks Être aux abois To be the barks To be at your last gasp
Alller To go Ça ira, ça ira It will go, il will go French revolutionary slogan
Assiette Plate Ne pas être dans son assiette Not to be in one’s plate To be out of sorts
Bac Ferry Passer son bac To pass one’s ferry To graduate
Bande Gang Une bande Velpeau a Velpeau gang A bandage
Barbe Beard Être barbant ! To be bearding To be boring
Barbe(2) Beard La barbe ! The beard ! What a bore !
barbe(3) Beard Au nez et à la barbe de quelqu’un At the nose and at the beard of somebody To be under your nose
Bateau boat il m’a monté un bateau He went me up a boat He led me up the garden path
Beure butter Être beurré to be buttered To be pickled
Bide Stomach Faire un bide To make a stomach To have egg on your face
Bœuf beef Un effet bœuf A beef effect An impressive effect
Bond Jump Faire faux bond To make wrong jump To stand someone up
Bourse Stock exchange La bourse ou la vie ! The Stock exchange or the life Your money or your live
But Goal De but en blanc From goal to white At the drop of a hat
Cadavre Corpse Un cadavre ambulant A travelling corpse Death warmed up
Cafard Cockroach Avoir le cafard To have the cockroach To have the blues
Dieu God Vingt dieux, la belle église ! Twenty gods, the nice church ! Wow, what a scorcher !
Drap Bed sheet Être dans de beaux draps To be in a nice bed sheets To be in a fix
Nom Name Un nom à coucher dehors A name to sleep outside an impossible name
plat Plat Battre à plate couture To beat at flat seam To beat someone hallow
Poil Hair Être à poil To be at hair To be naked

Voici quelques textes traduits littérallement pour quelques expressions rigolotes :

He span at the English in the plainest camera at our nose and our beard because he was buttered and we were looking for the little beast in swinging him a sluice Il a filé à l’anglaise dans le plus simple appareil à notre nez et à notre barbe parce qu’il était beurré et nous cherchions la petite bête en balançant une vanne.
Because he was only thinking of that, he took his clicks ans his clacks to move at the wooden bell to a super owl girl who had dog. He became her cabbage-cabbage and they are now like ass and shirt. Parce qu’il ne pensait qu’à ça, il prit ses cliques et ses claques pour déménager à la cloche de bois pour une super fille chouette qui avait du chien. Il devint son chou-chou et ils sont maintenant comme cul et chemise.
i had stitch to leave with a brown avocado at the bite me the knot who has a name to sleep outside and who had taken the fly and was not chewing his words. J’avais maille à partir avec un avocat marron à la mords-moi le noeud au nom à coucher dehors et qui avait pris la mouche et ne mâchait pas ses mots.
I passed him a soap and I made a way out to him because as he was round like a tail of shovel he got a turn of kidneys in carrying a heavy diet of bananaas. Je lui ai passé un savon et je lui ai fait une sortie car comme il était rond comme une queue de pelle, il a attrapé un tour de reins en portant un régime de bananes.

Les références du bouquin :

Sky My Husband - Ciel mon mari
Jean-Loup Chiflet
Editions Hermé - 1985 -
ISBN 2-86665-020-4