Insolite
Sky my husband ! Ciel mon mari !
Cet article a été publié le : 12/04/2006 à 08:45:45
Dernière de modification de l'article : 12/04/2006 à 08:45:16
Ce lundi, j’ai profité d’un peu de temps, pour regarder les bouquins que j’avais dans ma bibliothèque.
Et là j’ai retrouvé un bouquin absolument génial (je ne sais pas si il est toujours disponible en librairie) qui présente sous la forme humoristique l’apprentissage de l’Anglais.
On prend un expression française, on propose une traduction littérale et ensuite la bonne traduction recommandée dans les pays anglo-saxons. j’ai repris dans le tableau ci-dessous les plus belles.
| substantif français | substantif anglais | Expression française | Traduction sky | bonne traduction |
| Abois | Barks | Être aux abois | To be the barks | To be at your last gasp |
| Alller | To go | Ça ira, ça ira | It will go, il will go | French revolutionary slogan |
| Assiette | Plate | Ne pas être dans son assiette | Not to be in one’s plate | To be out of sorts |
| Bac | Ferry | Passer son bac | To pass one’s ferry | To graduate |
| Bande | Gang | Une bande Velpeau | a Velpeau gang | A bandage |
| Barbe | Beard | Être barbant ! | To be bearding | To be boring |
| Barbe(2) | Beard | La barbe ! | The beard ! | What a bore ! |
| barbe(3) | Beard | Au nez et à la barbe de quelqu’un | At the nose and at the beard of somebody | To be under your nose |
| Bateau | boat | il m’a monté un bateau | He went me up a boat | He led me up the garden path |
| Beure | butter | Être beurré | to be buttered | To be pickled |
| Bide | Stomach | Faire un bide | To make a stomach | To have egg on your face |
| Bœuf | beef | Un effet bœuf | A beef effect | An impressive effect |
| Bond | Jump | Faire faux bond | To make wrong jump | To stand someone up |
| Bourse | Stock exchange | La bourse ou la vie ! | The Stock exchange or the life | Your money or your live |
| But | Goal | De but en blanc | From goal to white | At the drop of a hat |
| Cadavre | Corpse | Un cadavre ambulant | A travelling corpse | Death warmed up |
| Cafard | Cockroach | Avoir le cafard | To have the cockroach | To have the blues |
| Dieu | God | Vingt dieux, la belle église ! | Twenty gods, the nice church ! | Wow, what a scorcher ! |
| Drap | Bed sheet | Être dans de beaux draps | To be in a nice bed sheets | To be in a fix |
| Nom | Name | Un nom à coucher dehors | A name to sleep outside | an impossible name |
| plat | Plat | Battre à plate couture | To beat at flat seam | To beat someone hallow |
| Poil | Hair | Être à poil | To be at hair | To be naked |
Voici quelques textes traduits littérallement pour quelques expressions rigolotes :
| He span at the English in the plainest camera at our nose and our beard because he was buttered and we were looking for the little beast in swinging him a sluice | Il a filé à l’anglaise dans le plus simple appareil à notre nez et à notre barbe parce qu’il était beurré et nous cherchions la petite bête en balançant une vanne. |
| Because he was only thinking of that, he took his clicks ans his clacks to move at the wooden bell to a super owl girl who had dog. He became her cabbage-cabbage and they are now like ass and shirt. | Parce qu’il ne pensait qu’à ça, il prit ses cliques et ses claques pour déménager à la cloche de bois pour une super fille chouette qui avait du chien. Il devint son chou-chou et ils sont maintenant comme cul et chemise. |
| i had stitch to leave with a brown avocado at the bite me the knot who has a name to sleep outside and who had taken the fly and was not chewing his words. | J’avais maille à partir avec un avocat marron à la mords-moi le noeud au nom à coucher dehors et qui avait pris la mouche et ne mâchait pas ses mots. |
| I passed him a soap and I made a way out to him because as he was round like a tail of shovel he got a turn of kidneys in carrying a heavy diet of bananaas. | Je lui ai passé un savon et je lui ai fait une sortie car comme il était rond comme une queue de pelle, il a attrapé un tour de reins en portant un régime de bananes. |
Les références du bouquin :
Sky My Husband - Ciel mon mari
Jean-Loup Chiflet
Editions Hermé - 1985 -
ISBN 2-86665-020-4
